* * *
Такая музыка звучит!
Как-будто откровенье Божье…
Как-будто ветер бездорожьем
Один над миром грешным мчит.
И нет ему ни в чем преград:
Он грады все давно разрушил.
И нет людей, одни лишь души,
Которых он сметает в Ад…
Такая музыка для всех
С начала дней всегда звучала.
Конец! А новое Начало
В путь не берет треклятый грех.
Такая музыка в Раю –
Лишь только избранным награда!
…Стою у бездны на краю –
Мне почему-то падать надо.
Туда, туда – в Небытиё,
Где вечно крутит ветер воды,
Где вечный склад пустой породы…
Лишь Бог обогатит ее.
Комментарий автора: Пожалйста, если можно, то попрошу печатать мои стихи под псевдонимом "Александр Филатов-Тоцкий", если они вообще будут достойны печати...
Спаси Вас Бог!
Александр Филатов,
Тоцкое-2, Россия
Оренбуржец. Поэт, автор поэтических сборников, руководитель Тоцкого литературного общества "Обережный круг", член Союза писателей России; Журналист со стажем, член Союза журналистов РФ; писатель сети Интернет. e-mail автора:fan-50@mail.ru
Прочитано 6836 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень понравилось, глубоко, поэтично Комментарий автора: Большое спасибо на добром слове! Вы меня обнадежили: стихи такие пришли ко мне года три назад, но я стеснялся их показывать, ибо из грешников, церковным человеком не был и лишь дух христианский всегда ощущал в себе... А стихи шли, минуя автора,и с Вашей легкой руки я теперь попробую опубликовать и остальные... Спасибо за внимание и поддержку!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.